Así da comienzo el libro El sabor de la miel de Salwa al Neimi, escritora de origen sirio asentada en París con la que abordamos nuestra lectura del mes de noviembre.
Sinopsis. La narradora y protagonista es una bibliotecaria que nos cuenta sus propias experiencias eróticas al mismo tiempo que nos da a conocer textos clásicos de la cultura árabe, milenaria, mucho más impregnada de erotismo de lo que todos pensamos. Además El sabor de la miel es un alegato a favor del sexo por el sexo para una mujer, fuera del matrimonio o de cualquier relación comprometida.
La obra y su autora. Al tratarse de una novela érotica escrita en árabe, la obra ha sido tanto prohibida en algunos países islámicos como aclamada en otros, ya que ofrece una imagen distinta de las mujeres árabes y la cultura musulmana. Al Neimi, sin embargo, rechaza de plano que la consideren pionera, ya que antes que ella hubo "muchas mujeres árabes que han escrito sobre sexo", y está convencida de que los textos antiguos que cita en su obra "son mucho más audaces" y "mucho menos tímidos" que ella.
Para Al Neimi, la lengua árabe es el idioma del sexo. Los textos clásicos a los que se refiere utilizan, sin pudor, gran cantidad de vocabulario relativo a las partes del cuerpo y al deleite sexual. Los textos de autores clásicos son textos cultos, inaccesibles para la gran mayoría de la gente en tiempos premodernos (véase "El Islam y el placer sexual" de L. Bernabé y "Esparcimiento de corazones", Al Tifasi [reseña] de M. Moreno en Áraboislámica). En contraposición a esta riqueza expresiva medieval, la autora critica que los árabes actuales, debido a la represión sexual, utilizan otros idiomas para hablar de sexo".
1 (Dos amantes. Dibujo de Reza Abbasi, famoso pintor iraní de la corte del Shah Abbas (S.XVI)).
El sabor de la miel se publicó en España en 2009 después de un largo recorrido desde su primera publicación en 2007. Está prohibido totalmente en su país natal, Siria y para los menores de 18 años en el Líbano, la novela se ha divulgado con éxito en países como Marruecos y Túnez, se ha traducido a casi veinte idiomas y se ha publicado hasta la fecha en EE.UU., Francia e Italia. La autora comentó para EFE Madrid, que "el interés que está teniendo en todo el mundo es precisamente porque rompe clichés y habla de otras cosas de las que se habla normalemente cuando se refieres a mujeres árabes y o a la cultura musulmana".
Para el próximo jueves, 4 de noviembre proponemos la lectura hasta la página 51. Os recordamos también que el mismo libro se está leyendo en el club de lectura de la Fundación Tres Culturas.
Deseamos pues inspirar vuestro interés por este libro y animaros al intercambio de opiniones y reflexiones también desde nuestro blog.
No hay comentarios:
Publicar un comentario